The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Pár novinek o systému překladů!
Systém překladů byl s BGA téměř od začátku, aby mohlo co nejvíce lidí po celém světě spolu hrát bez jazykové bariéry.
Jsme celkem šťastni a hrdí na tento systém, ale samozřejmě není dokonalý.
S více než 150 hrami - a překlady v 35 jazycích - jsme se snažili zjistit, co bychom mohli opravit nebo udělat lépe.
1) Při tolika překladech se opravy chyb v ověřených překladech staly únavnými.
Ruční opravy toho, co hráči nahlásili ve fórech, byly pomalé a časově náročné.
Tak jsme se rozhodli víc důvěřovat komunitě a umožnit hráčům, aby opravovali ověřené řetězce přímo, pokud mají dostatek zkušeností na BGA a se hrou.
Prosím uvědomte si, že za opravování ověřených překladů nejsou udělovány žádné dárkové body a mělo by být použito pouze pro opravu jasných a zřejmých chyb.
Je nejlepší neprovádět změny, o kterých si nejste jisti, a vždy se držet co nejblíže původnímu anglickému textu ve významu a stylu.
2) Pro některé jazyky zde není mnoho překladatelů, a tak jsme chtěli zkusit udělat to jednodušší, takže jsme si mysleli, že bude pro překladatele rychlejší kontrolovat a opravovat než vše překládat.
Takže pokud to bude možné (což znamená, když neexistuje žádný parametr pro nahrazení, který vytváří dynamický text), automaticky navrhneme od nynějška počítačově vytvořený překlad, a pak překladatelé budou moci buď provést změny ke zlepšení jako obvykle, nebo jen potvrdit překlad jediným kliknutím, pokud je už dobrý!
Tyto automatické překlady se postupně objeví v následujících týdnech a tato nová funkce by nám měla umožnit otevřít v budoucnu tuto webovou stránku ve více jazycích, pro které nemáme v současné době dostatek hráčů pro překlad, a možná zaujme hráče v těchto jazycích.
Aby bylo jasno, toto rozhodně není určeno k nahrazení současného systému překladů založeném na komunitě!
Opravdu potřebujeme překladatele, aby nám pomohli překládat dynamické řetězce, a pro kontrolu překladů, aby odpovídaly "lidské kvalitě", která vytváří hladký a přirozený herní zážitek.
3) Byť s dobrými úmysly, některé chyby byly učiněny překladateli, kteří měnili původní anglický text.
A to byl opravdu průšvih, protože chyby se pak promítnou do všech jazyků...
Takže pro angličtinu jsme se rozhodli zřídit krok ověřování, abychom se vyhnuli chybám.
Pokud najdete něco, co je nesprávně v anglické verzi webové stránky nebo v anglickém textu, který zrovna překládáte, můžete vyhledat text v "z angličtiny do angličtiny" v systému překladů a navrhnout změnu (s komentářem!).
Tato změna pak bude ověřena (nebo zamítnuta) týmem BGA.
4) Vzhledem k tomu, že jsme nemysleli na zavedení konkrétních pravidel k interpunkci, někteří překladatelé přidávali nebo odstraňovali znaménka na konci vět, trochu anarchie během let, například přidání tečky k textu, který je použit na tlačítka (fuj!
).
Sjednotili jsme to tak, abychom se vrátili k záměru vývojáře z hlediska významu vyjádřeného prostřednictvím interpunkce a jasnosti rozhraní (webová stránka není kniha).
Nyní se také zobrazí upozornění při změně interpunkce na konci: překladatelé hlásili některé případy, kde to může být v pořádku, takže to lze udělat, ale buďte opatrní, mělo by se toho využívat jen výjimečně!
Ještě jednou díky všem překladatelům z komunity, kteří obětovávají svůj čas k tomu, aby hráči z celého světa mohli hrát deskové hry ve svém rodném jazyce!
Opravdu.
Je to úžasné!