#118311: "Major ambiguity with ${tkn_playerName} leading to many grammatical problems "
Čeho se toto hlášení týká?
Co se stalo? Prosím vyberte níže
Co se stalo? Prosím vyberte níže
Prosím zkontroluj, zda již neexistuje hlášení pro stejnou věc
Pokud ano, HLASUJ pro toto hlášení. Hlášení s nejvyšším počtem hlasů budou řešena PŘEDNOSTNĚ!
# | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
---|
Detailní popis
• Prosím, zkopíruj a vlož hlášení o chybě, které vidíš na monitoru, pokud to lze.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Prosím popiš, co jsi měl v úmyslu udělat, co jsi udělal a co se nakonec stalo
see above• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Prosíme, zkopíruj/vlož text zobrazený v angličtině namísto tvého jazyka. Pokud máš snímek obrazvky zobrazující tuto chybu (doporučujeme!), můžeš použít Imgur.com pro nahrání obrázku a pak odkaz na tento obrázek na Imguru zkopírovat a vložit sem.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Je tento text k dispozici v systému pro překládání? Pokud ano, byl přeložen před více než 24 hodinami?
see above• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Prosím popiš svůj návrh přesně a konzistentně, aby bylo snadné pochopit, co máš na mysli.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Co bylo zobrazeno na monitoru, když došlo k tvému zablokování? (Černá obrazovka? Část herního prostředí? Hlášení o chybě?)
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Která část pravidel nebyla dodržena adaptací hry na BGA
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Je vidět porušení pravidel na záznamu hry? Pokud ano, ve kterém tahu?
see above• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• O jakou herní akci ses pokoušel/a?
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Co ses pokoušel/a udělat, abys spustil/a tuhle herní akci?
see above• Co se stalo, když ses o tuto akci pokusil/a (vyskočila chybová hláška, lišta ve hře, ...)?
• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• V jaké fázi hry problém nastal (jaký byl poslední herní pokyn)?
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Co se stalo, když ses pokusil/a udělat akci (chybová hláška, oznámení stavového řádku hry, ...)?
see above• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Prosím popište vyobrazený problém. Pokud máš snímek obrazvky zobrazující tuto chybu (doporučujeme!), můžeš použít Imgur.com pro nahrání obrázku a pak odkaz na tento obrázek na Imguru zkopírovat a vložit sem.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Prosíme, zkopíruj/vlož text zobrazený v angličtině namísto tvého jazyka. Pokud máš snímek obrazvky zobrazující tuto chybu (doporučujeme!), můžeš použít Imgur.com pro nahrání obrázku a pak odkaz na tento obrázek na Imguru zkopírovat a vložit sem.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Je tento text k dispozici v systému pro překládání? Pokud ano, byl přeložen před více než 24 hodinami?
see above• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
• Prosím popiš svůj návrh přesně a konzistentně, aby bylo snadné pochopit, co máš na mysli.
${tkn_playerName} may select a location to place ${tkn_mapToken}
When reading this in the traduction center, we assume that ${tkn_playerName} is a third person subject.
It seems however that this particular sentence is only used with a second person subject, ${tkn_playerName} always resumes to "you" for the sentence above.
This is very misleading as "playerName"' should be a player name.
Any text where the subject of a verb can be at the second person or at the 3rd person depending on the context should be split.
Most game have dual sentence like "${you} may...." and "${actplayer}...."
This leads to very very frequent grammatical errors in multiple languages including French.
On the other hand, in the following sentence, ${tkn_playerName} does become a third person subject
${tkn_playerName} may place Agents
This is a mess.
I can almost never tell in the traduction center if the ${tkn_playerName} is second person or 3rd person or can be both (shouldn't be both because the grammatical forms are very different in many languages and you can't reasonably make a traduction that works for both uses)
----------
Take for instance :
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
This has been translated to
${tkn_playerName} doit choisir une concession à taxer
This works fine when it is used for 3rd person:
HighMelting doit choisir une concession à taxer
But this is ugly and incorrect:
Vous doit choisir une concession à taxer
It should be;
Vous devez choisir une concession à taxer
And there is no solution that isn't very ugly:
${tkn_playerName} doit/devez choisir une concession à taxer
Une concession à taxer doit être choisie par ${tkn_playerName}
Trust me, both are ugly and never used .
---------------------------
Now...
We also don't want to redo all the translations....
I think the best way forward is this:
1) Whenever a sentence with ${tkn_playerName} can currently be used both for "you" AND for a third person subject, it should be split in 2 sentences in the translation center and the NEW sentence should be the one for "you" and use the unambiguous ${you}
1) Whenever ${tkn_playerName} in a sentence with can currently only be used as a second person subject, it should either be changed to ${you} or you could put "you" in the context if that is what is needed to avoid having to redo the translation from scratch
Don't hesitate to message me if need be.• Jaký prohlížeč používáte?
Google Chrome v121
Historie hlášení
For the "context" in the traduction center, what would help us for French (but I'm sure other languages too) is something along the line:
- is it a command from the player to the game ( in French we will use the infinitive for that "kill" -> "tuer" )
- or is it instead a command form the game to the player (in French we will use the imperative for that "kill" -> "tuez" )
- or is it a description (this will usually translate into an indicative in French "you kill" -> "vous tuez" but an infinitive can also work)
It is usually best to split sentences than can be used in such different contexts into multiple entries in the traduction center..
------------------------------------------------
Hanging texts like for instance " ( 2 remaining)" can be very delicate and should usually be avoided because:
- the literal translation is "restant" but that is most often not the best translation. If it is instead integrated in each of the sentences that uses it, it's easier to choose the best word for the context.
- "restant" is the masc form. If we don't know the related gender, we should probably write "restant(e)" or "restant·e"
- there might be languages where putting that hanging text at the end will not be normal. And care should obviously be taken so that it still work for right to left languages
Now I understand that this has downsides to: I you have many sentences that can sometimes have that hanging part and sometimes not or sometimes a different hanging part, that can be annoying...
And this can also recoup the recommendation since the hanging part is often present or not depending on whether it is used as a command from the player to the game or as a description.
------------------------------
I think it should be fine to switch sentences to use ${you}. I set it up this way initially because some of the player names (and 'you' when in the title bar) need to have a text-shadow, but I have found another way to solve that. Alternatively if that doesn't work I can change it to ${tkn_you} as a backup solution. But it will cause some retranslation / extra translations.
I cannot do anything about the context in the translation center. It's just the file name of the file where it's defined.
With the (x remaining) I see your point, but BGA actually recommends to use nested logs to limit the number of translations (though I guess with the amount of text in a game like Pax Ren I am not sure how much that matters). But I will take a look at it as this probably concerns sentences suffering from the ${you} issue as well so I might just be able to change them as a retranslation is needed anyway.
Note that some entries will have to be split like the one below as they are used both for 'you' and for third person. I don't think there are that many of them but there are some and it's a bit difficult to detect all the instances from within the game.
${tkn_playerName} must select a Concession to Tax
The entries that were used for both instances should be split automatically. I basically need to mark a string for translation and BGAs system detects if there are duplicates and only add them once. In the code this is already split so two strings '${tkn_playerName} must select a Concession to Tax' were marked for translation, while now it will be two different ones.
The (x remaining) should also be better translatable now.
Doplňte tuto zprávu
- ID dalšího stolu / ID tahu
- Byla chyba odstraněna stisknutím F5?
- Objevila se tato chyba častěji? Pokaždé? Náhodně?
- Pokud máš snímek obrazvky zobrazující tuto chybu (doporučujeme!), můžeš použít Imgur.com pro nahrání obrázku a pak odkaz na tento obrázek na Imguru zkopírovat a vložit sem.